补上十年前笔记的中文翻译
整理博客归档的时候,偶然翻到了十年前写的一篇笔记——Learning how to learn。那是我在Coursera上完同名课程后整理的要点,当时不知道怎么想的,居然只用英文写了。
正好最近我的博客加上了中英文切换功能,每个主题可以同时存在中英文两个版本,访客可以根据自己的语言偏好阅读。既然基础功能已经搭好了,那就把这个坑填上吧。
为什么我把iOS切回中文系统了
前言
你为了学英语,把手机系统切成过英文吗?
昨天折腾北京玲珑通交通卡折腾了半天,解决问题之后,我下定决心把用了一年多的英文iOS系统切回了中文。这件事让我感想不少,记下一笔。
静态网站多语言支持最佳实践 - 以中英双语为例
前言
想象一下,你的一篇技术文章被外国开发者看到,但因为语言障碍,他们无法理解其中的精髓。或者一位国际读者想了解你的观点,却因为语言问题而放弃。在全球化的今天,多语言支持已经不再是加分项,而是必备功能。
但是,很多静态网站的多语言实现要么过于复杂,要么不够优雅。今天,我想结合我的个人博客实现,分享一种简单、直观且易于维护的方案,带你在Jekyll静态网站中优雅地实现中英双语支持。
核心实现思路
1. 文件命名规范:用文件名直接标识语言
我采用了一种非常直接且易于理解的文件命名方式:
- 中文文章:
yyyy-mm-dd-title.md - 英文文章:
yyyy-mm-dd-title_en.md
这种命名方式的三大优点: